Любко Дереш:

"На жаль, за Террі Пратчеттом — це не до мене. Я мало перебував під впливом цього типу літератури: мені важко йшло звичайне фентезі, що вже казати про іронічне. Ще менше я був під впливом ТП і його творчості. Пам'ятаю одну його повість про бабаню Громс-Хмуррі, ось і все. На жаль:(("

Юрий Андрухович:

"Сором зізнаватись, але мушу, бо брехати недобре:) До Вашого листа я навіть нічого не знав про цього автора. Ваш лист змусив мене зазирнути до Вікіпедії. Тож, можливо, відсьогодні ТП почне нарешті й на мене впливати:)".

Катерина Бабкина:

"Я ніколи не читала книг Террі Пратчетта".

Сергей Жадан:

"Я його, на жаль, не читав".

Александр Михельсон, журналист, переводил Терри Пратчетта на украинский язык:

"Все почалося з того, що якось на вечірці з колегами видання, де я працював у 2007 році, я почав переказувати їм "Правду" як приклад шикарного виявлення журналістської роботи інструментами фентезі. Але переповісти Пратчетта виявилося складно, і, оскільки більшість колег не дуже дружили з англійською, я напівжартома пообіцяв їм перекласти книгу. Процес тривав у вільний від роботи час і в цілому зайняв майже три роки.

"Правда" — моя улюблена книга у Пратчетта, не в літературному плані, а суто з професійних міркувань. Починаючи перекладати, я ще не знав, що Пратчетт має досвід роботи у прес-службі, і тим більше був вражений тонким розумінням нюансів журналістської професії".

 

Терри Пратчетт умер 12 марта в возрасте 66 лет после продолжительной борьбы с болезнью Альцгеймера