
Maskhole и "хлебодемия": The New Yorker составили ироничный словарь эпохи ковида
Язык пандемии
Журнал The New Yorker поделился словарем эпохи коронавируса. В нем собрали неологизмы и устойчивые фразы, которые появились или приобрели новое значение во время пандемии.
Maskhole (по аналогии с asshole – "придурок") — человек, который носит маску таким образом, что делает ее совершенно неэффективной, например, под носом, под подбородком, на затылке.
Face naked ("показать лицо") — когда человек отказывается носить маску в общественных местах.
Body mullet — комплект одежды исключительно для Zoom-конференций. Как правило, это красивый топ сверху, а ниже пояса — нижнее белье или и того меньше.
NOVID-19 — 19 минут после слишком тесного взаимодействия с незнакомцем без маски, в течение которых вы ощущаете, как у вас начинает першить в горле, и растет уверенность в том, что вы умираете. Иногда это длится дольше, если такие опции, как безумное мытье рук и полоскание рта антисептиком, недоступны.
Overdistancing ("передистанцирование") — когда человек в очереди перед вами имеет особое метрическое понимание 2 x 2 метра: не подходит ближе, чем на 6 метров к стоящему перед ним. В этом случае другие люди могут интерпретировать по-своему, кто является крайним, и втискиваться перед вами.
Domino distancing ("расстояние домино") — когда человек за вами в очереди подходит на слишком близкое расстояние и заставляет вас придвинуться ближе к стоящему перед вами, и так по цепочке, пока все не умрут.
Emotional distancing ("эмоциональное дистанцирование") — сознательное избегание принятия важных решений относительно отношений или даже их обсуждения.
Covideo ("ковидео") — короткое видео, в котором чей-то ребенок на карантине делает что-то прекрасное и/или ужасное. Публичное распространение такого ролика находится где-то на грани между чем-то милым и криком о помощи.
Stockholm syndrome ("стокгольмский синдром") — предположение, что все будет хорошо и без каких-либо правительственных ограничений.
Someday, Noneday, Whoseday?, Whensday?, Blursday, Whyday?, Doesn'tmatterday: исковерканные названия дней недели ("какой-то-из-дней", "ни-один-из-дней", "чей-день", "когда-день", "размытый-день", "почему-день", "не-имеет-значения-какой-день").
Parenting ("воспитание детей") — способность понять, почему PlayStation не работает с Wi-Fi.
Body Zoom-morphia ("бодизумморфия") — когда вам кажется, что ваше изображение в групповом чате настолько непривлекательно, что вы не можете сосредоточиться на других вопросах.
Quorumtine ("кворумтайн") — минимальное количество членов семьи, необходимое для решения, что смотреть по телевизору.
Pan-demic ("хлебодемия") — потенциально опасная частота выпекания хлеба дома на карантине.
COVID-30 (ранее COVID-15) — количество килограммов, набранных среднестатистическим взрослым человеком во время карантина. Иногда это связано с "хлебодемией".
Helter shelter (от helter skelter — "беспорядок" и shelter — "приют") — момент на карантине, когда кажется, что дома повсюду грязь и хаос, и вам хочется сказать: "Да пошло оно все к черту, давай выйдем на улицу. Мне все равно, что умрем мы и еще несколько других людей".
Flattening the curve ("сглаживание кривой") — попытка натянуть джинсы после 3 месяцев ношения спортивных штанов (см. COVID-30).
Going viral ("вирусный") — больше не используется.
Читайте также: Женщины со всего мира делятся черно-белыми снимками в инстаграме. Вот почему.