Поиск

Maskhole и \"хлебодемия\": The New Yorker составили ироничный словарь эпохи ковида

Maskhole и "хлебодемия": The New Yorker составили ироничный словарь эпохи ковида

Язык пандемии

Текст: Buro 24/7


Фото: Luci Gutiérrez

Собрали слова и фразы, которые помогают говорить о новых реалиях

Журнал The New Yorker поделился словарем эпохи коронавируса. В нем собрали неологизмы и устойчивые фразы, которые появились или приобрели новое значение во время пандемии.

Maskhole и "хлебодемия": The New Yorker составили ироничный словарь эпохи ковида (фото 1)

Maskhole (по аналогии с asshole – "придурок") — человек, который носит маску таким образом, что делает ее совершенно неэффективной, например, под носом, под подбородком, на затылке.

Face naked ("показать лицо") когда человек отказывается носить маску в общественных местах.

Body mullet комплект одежды исключительно для Zoom-конференций. Как правило, это красивый топ сверху, а ниже пояса нижнее белье или и того меньше.

NOVID-19 19 минут после слишком тесного взаимодействия с незнакомцем без маски, в течение которых вы ощущаете, как у вас начинает першить в горле, и растет уверенность в том, что вы умираете. Иногда это длится дольше, если такие опции, как безумное мытье рук и полоскание рта антисептиком, недоступны.

Overdistancing ("передистанцирование") когда человек в очереди перед вами имеет особое метрическое понимание 2 x 2 метра: не подходит ближе, чем на  6 метров к стоящему перед ним. В этом случае другие люди могут интерпретировать по-своему, кто является крайним, и втискиваться перед вами.

Domino distancing ("расстояние домино") когда человек за вами в очереди подходит на слишком близкое расстояние и заставляет вас придвинуться ближе к стоящему перед вами, и так по цепочке, пока все не умрут.

Emotional distancing ("эмоциональное дистанцирование") сознательное избегание принятия важных решений относительно отношений или даже их обсуждения.

Covideo ("ковидео") короткое видео, в котором чей-то ребенок на карантине делает что-то прекрасное и/или ужасное. Публичное распространение такого ролика находится где-то на грани между чем-то милым и криком о помощи.

Stockholm syndrome ("стокгольмский синдром") предположение, что все будет хорошо и без каких-либо правительственных ограничений.

Someday, Noneday, Whoseday?, Whensday?, Blursday, Whyday?, Doesn'tmatterday: исковерканные названия дней недели ("какой-то-из-дней", "ни-один-из-дней", "чей-день", "когда-день", "размытый-день", "почему-день", "не-имеет-значения-какой-день").

Parenting ("воспитание детей") способность понять, почему PlayStation не работает с Wi-Fi.

Body Zoom-morphia ("бодизумморфия") — когда вам кажется, что ваше изображение в групповом чате настолько непривлекательно, что вы не можете сосредоточиться на других вопросах.

Quorumtine ("кворумтайн") минимальное количество членов семьи, необходимое для решения, что смотреть по телевизору.

Pan-demic ("хлебодемия") потенциально опасная частота выпекания хлеба дома на карантине.

COVID-30 (ранее COVID-15) количество килограммов, набранных среднестатистическим взрослым человеком во время карантина. Иногда это связано с "хлебодемией".

Helter shelter (от helter skelter  "беспорядок" и shelter  "приют") момент на карантине, когда кажется, что дома повсюду грязь и хаос, и вам хочется сказать: "Да пошло оно все к черту, давай выйдем на улицу. Мне все равно, что умрем мы и еще несколько других людей".

Flattening the curve ("сглаживание кривой") попытка натянуть джинсы после 3 месяцев ношения спортивных штанов (см. COVID-30).

Going viral ("вирусный") больше не используется.

 

 

Читайте также: Женщины со всего мира делятся черно-белыми снимками в инстаграме. Вот почему.

Оставьте комментарий

Больше