
Трудности перевода: Кураторы и художники советуют отличные книги
Нон-фикшн
В преддверии ежегодного фестиваля "Книжный арсенал" в "Мыстецком арсенале" основательницы независимого молодого издательства IST Publishing Настя Леонова и Катя Носко расспросили украинских художников и кураторов о том, что они читают в последнее время, что необходимо перевести на украинский и что почитать, чтобы лучше понимать современное искусство.

Влада Ралко, художница:
Только что закончила "Мой последний вздох" – автобиографическую книгу Луиса Бунюэля. Я его очень люблю и чувствую к его определенным взглядам и мнениям особую близость. Одно из высказываний Бунюэля о том, что фильмы, пожалуй, делаются для друзей, даже для таких друзей, с которыми мы незнакомы, – одна из моих "программных" цитат. Я перефразирую его, имея в виду не только кино, но и любое высказывание художника.
Перевести на украинский язык обязательно нужно книгу Vita Actіva Ханны Арендт. Если я ничего не путаю, ее издавали "Ад Маргинем", но тиражи таких изданий обычно неприлично маленькие. Я бы ввела эту книгу, а еще "Источники тоталитаризма", к обязательному изучению в рамках школьной программы.
К пониманию как современного, так и любого искусства можно идти самыми разными путями, и я ничего не скажу, если буду советовать для этого, например, "Поэтику" Аристотеля или "Путь к языку" Хайдеггера. Для меня такими книгами стали "Игра в бисер" Гессе и "Фауст" Гете, то есть книги, которые вовсе не об искусстве. К пониманию искусства невозможно прийти с помощью рекомендаций или специального наставления. Это такое особенное и личное чувство, которое приобретается в процессе комплексного чтения, где ты продвигаешься собственной тропой, которую сам и прокладываешь.
Тиберий Сильваши, художник:
Лично мне очень не хватает книг одного из ведущих британских философов и теоретиков искусства Питера Осборна. Буду рад, если удастся издать их в ближайшее время или хотя бы одну, к примеру Anywhere or Not at All: Philosophy of Contemporary Art ("Либо везде, либо никак. Философия современного искусства"). Это касается и текстов американского арт-критика Хела Фостера. Первый перевод его книги Return of the Real на украинском недавно анонсировало молодое издательство IST Publishing. Обычно переведенные тексты этих авторов появляются в сети только отдельными фрагментами. Но для цельной картины и глубокого понимания нужны, безусловно, полные переводы. В этих книгах интересен взгляд на современность и, в частности, на современное искусство, особенно в нынешний период, когда многие старые схемы и интерпретации не работают.
В последнее время именно нон-фикшн является главным моим чтением. Обычно у меня на столе сосуществуют книг 5-7, не считая текстов, которые я нахожу и читаю в сети. Это книги о философии, теологии, мифологии. Например, "Метафизика" Майкла Дж. Лакса лежит рядом с книгой Вадима Руднева "Реальность как ошибка", а "Лекции по метафизике" Хайдеггера – с "Мистическим богословием" Майстера Экхарта. Еще спряталась под бумагами книга "Синий. История цвета" Мишеля Пастуро. Лежит давно, и я давно в нее не заглядывал. Но завтра эта конфигурация может измениться. Обычно такое чтение прерывается книгами, которые рекомендует мне дочка Илона.
Павел Маков, художник:
В основном я не читаю книг, напрямую связанных с искусством. Но многое из прочитанного определенно перекликается с ним. Например, книга Ханса Ульриха Гумбрехта "После 1945 года. Латентность как источник современности". Я прочитал этот текст еще в пиратской копии, когда автор выслал мне его по электронной почте. Гумбрехта, к сожалению, мало переводят на украинский и даже русский языки. Уверен, что "После 1945 года. Латентность как источник современности" требует перевода и публикации в Украине, особенно сейчас.
Из последних прочитанных нон-фикшен-книг мне нравится "Де кураторство" от издательства IST Publishing, 2017 года. Это живая книга о том, что было и есть в украинском искусстве.
В переводе на украинский хотелось бы видеть также три эти книги: "Анри Матисс, Роман" Луи Арагона, Camera lucida Ролана Барта и "Беседы о живописи. Ши-тао" Елены Завадской. Для меня обычно картина дает более широкое представление, чем текст. В Camera lucida Ролана Барта все наоборот. Его очень личные тексты становятся цельными. "Беседы о живописи. Ши-тао" Завадской во многом сформировали мою эстетику. Она очень отличается от всех трудов по китайскому искусству. Комментарии Завадской, которая выросла в семье синологов, просто великолепные! И самое важное, что этот, казалось бы, далекий опыт можно экстраполировать на европейский грунт.
Лизавета Герман, куратор:
Из книг нон-фикшн, которые недавно читала, была "История Украины" Сергея Плохия. А также основанная на серии интервью автобиография легендарного директора амстердамского музея Stedelijk и графического дизайнера Виллема Зандберга Portrait of an Artist. Было бы хорошо, чтобы ее прочитали украинские музейщики, кураторы, культурные функционеры и все причастные к художественной сфере. История его жизни, независимой художественной работы и участия в движении сопротивления во время Второй мировой войны, кураторская интуиция и невероятные усилия в реформации и развитии одного из самых значимых современных музеев сегодня, о которых он пишет показательно легко и иронично, – все это может стать большим вдохновением и стимулом.
А чтобы приблизиться к пониманию современного искусства, я всем советую начать с повести Сомерсета Моэма "Луна и грош", вдохновленной историей жизни Поля Гогена. Без шуток.
Мария Ланько, куратор:
В последнее время подробно читаю/перечитываю книги и статьи, посвященные (обнаженному) телу в искусстве: Body Art. Performing the Subject Амелии Джонз, The Female Nude: Art, Obscenity and Sexuality Линды Нид и в который раз возвращаюсь к эссе "Нагота" Джорджо Агамбена, но впервые на русском языке.
Не буду оригинальной – названные мной книги, а также статьи этих авторов было бы полезно иметь на украинском, в том числе для того, чтобы обогатить терминологический аппарат и усложнить понимание кажущихся синонимичными понятий "нагой", "обнаженный", "голый", а также "пересмотреть" работы украинских художников с оптикой феминистической критики. Более того, с такими авторами, как Агамбен, каждый перевод читается как новый текст, так как открываются нюансы, не считываемые на другом знакомом языке.
Приближение к пониманию искусства – это lifetime commitment, то есть путь длиною в жизнь, поэтому ни одна книга не ответит на все вопросы. Но всегда интересно читать художников, которые пишут про себя или других художников. Например, недавно мне попался фрагмент украинского перевода Playing to the Gallery Грейсона Перри – хороший образец ликбеза на тему "что такое искусство" с ярким авторским взглядом, который цепляет и с которым хочется вступать в дискуссию.
Смотрите также: Новое имя: Фотограф Давид Дэнил.